Bureau de traduction pour les traductions marketing
Commandez en ligne des traductions marketing en quelques clics à partir de 0,08 EUR par mot.
Les traductions marketing sont utilisées pour faire connaître les produits ou les services d’une entreprise ou l’entreprise elle-même à l’échelle internationale. C’est pourquoi le ton et les expressions utilisés, ainsi que l’analyse des besoins et des attentes du public cible, restent d’une importance capitale. Les supports de communication, les études, les emballages et les publications internes sont notamment soumis à une traduction marketing.
Traductions marketing dans de nombreuses langues
Notre bureau de traduction propose des traductions marketing dans un grand nombre de combinaisons de langues. Les suivantes font partie de nos plus courantes :
Français ↔ Anglais
Français ↔ Allemand
Français ↔ Italien
Français ↔ Espagnol
Adapter le style au public cible
L’adaptation et la traduction de supports marketing sont souvent plus complexes que beaucoup ne le pensent. Non seulement la traduction doit refléter fidèlement le contenu de l’original, mais elle doit également s’adresser au public choisi. Il est préférable de confier la traduction marketing à des traducteurs qui possèdent d’excellentes connaissances linguistiques et de l’expérience dans le domaine du marketing. La transcréation, c’est-à-dire l’intervention combinée d’un traducteur et d’un rédacteur, est également utilisée comme alternative.
Traduction spécialisée en marketing
Chez Paris Translate, nous confions vos documents marketing à des traducteurs spécialisés dans la traduction de documents tels que brochures, newsletters, campagnes de marketing en ligne et sites web.
Nos traducteurs marketing combinent généralement une expérience dans des bureaux de traduction et une expérience dans des postes marketing. Ils sont donc en mesure de reproduire un contenu original et efficace afin de promouvoir votre marque et de susciter l’intérêt de vos consommateurs.
Un consommateur évolue dans une culture et un cercle social donnés. Ces cercles ont leurs propres idiomes, métaphores et jeux de mots. Une traduction littérale n’est donc pas envisageable : les meilleurs traducteurs marketing utilisent la méthode de transcréation. L’objectif est d’apporter une valeur ajoutée à la traduction en faisant appel à des spécialistes du marketing afin de garantir une adaptation parfaite à la culture cible. Il faut absolument éviter de donner des indications inconnues ou, pire encore, offensantes. Les exemples de mauvaises traductions publicitaires ne manquent pas !
L’utilisation de la transcréation est essentielle pour les slogans qui contiennent souvent des jeux de mots et des jeux de mots sur les sons. Un slogan doit être frappant et résister à plusieurs répétitions, la transcréation est donc indispensable.
La première étape consiste à définir le profil du consommateur potentiel : son âge, sa profession, le registre de langue qu’il utilise, etc. Ainsi, le registre connu, voire familier, est plus à même de s’adresser à un public jeune que les clients potentiels d’une banque. N’oubliez cependant pas que la langue doit rester compréhensible pour tous.
Collaboration avec les meilleurs traducteurs pour vos besoins en marketing
Chez Paris Translate, nous savons que le recours à un traducteur spécialisé est la clé d’une traduction de qualité. De plus, tous nos spécialistes travaillent dans leur langue maternelle, ce qui est une condition sine qua non pour faire partie de nos équipes. En tant qu’agence de traduction, notre mission est de soigner vos contenus et de les transposer d’une langue à l’autre, tout en respectant vos intentions, votre style et, surtout, votre crédibilité.
Traduction marketing : localisation
Une campagne internationale ne peut pas être traduite dans la même langue qu’une annonce nationale. Si la langue cible est l’anglais, par exemple, vous devez utiliser soit l’anglais global pour la distribution mondiale, soit un anglais adapté à un pays spécifique pour la distribution locale (anglais nord-américain, anglais britannique, anglais australien, etc.) Un consommateur à qui l’on s’adresse dans sa langue de tous les jours se sentira plus concerné par le produit vendu et effectuera plus facilement un achat.
Prise en compte du format
Le texte traduit est intégré dans des affiches ou des emballages de produits. Cela implique l’ajout de nouvelles contraintes à votre cahier des charges. Vous devez demander à votre client quel est l’espace disponible, à combien de caractères vous devez vous limiter ou quel espace vous devez utiliser. Soyez particulièrement vigilant si votre langue source est l’anglais, car le texte dans la langue cible est généralement plus long.
Respecter les symboles universels
En Europe, l’Organisation internationale de normalisation (ISO) a mis en place un système de pictogrammes afin de garantir la sécurité des consommateurs. Il est donc indispensable de les respecter lors de la traduction des fiches produits. De plus, les pictogrammes sont pratiques pour la traduction marketing, car ils prennent moins de place : vous n’avez pas à gérer la longueur des chaînes de caractères, qui varie selon la langue cible.
Commander des traductions marketing en ligne depuis n’importe où dans le monde
Nous traduisons pour de nombreux clients à Paris et dans de nombreuses autres villes de France, mais aussi en Belgique, en Suisse et en Autriche.