Traductions marrantes

Retrouvez dans cet article quelques traductions marrantes mais dont les effets peuvent être vraiment néfastes pour les entreprises.

1: Traduction google translate allemand anglais: quand Baustellenleiter devant Erection Supervisor

Ici la traduction peut faire rire et même donner envie de changer de métier. Il vaudrait dans tous les cas demander à l’entreprise en question si ils ont une bonne agence de traduction et si les candidats ont de l’humour.

2. Des traduction rigolotes: Google translate a inventé le plat interdit au moins de 18 ans.

Ici le terme allemand ” Bumst” signifie baiser ou faire l’amour. Autrement dit dans ce plat la “Fleisch” ou viande fait l’amour avec une sauce Solferino. Personne ne sait si le plat est aphrodisiaque mais en tout cas nous le déconseillons au moins de 18 ans.

3. Encore un autre plat interdit aux âmes sensibles

Saviez vous quand dans ce restaurant vous pouviez commander “les couilles du chef” sur un plateau ? C’est en tout cas ce que nous dit cette carte. Le meilleur dans tout cas. Cela ne coûte que 1,60 EUR. À ce prix là, mieux vaut se dépêcher. Il risque de ne pas en rester pour tout le monde.

3. Des traductions google translate rigolotes retrouvées sur des cartes de restaurant en Asie

Il est plutôt sympa de se retrouver dans un restaurant en Asie avec une carte traduite même en anglais. C’est relativement rare pour être noté et c’est toujours interessant de savoir si on vient de commander du chien ou du cochon. À condition toutefois que la traduction soit correcte. Car dans les exemples en photo ci-après, on n’est toujours pas tout à fait sur de savoir ce qui se trouve dans nos assiettes.

Paris

Leave a Reply Text

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

%d blogueurs aiment cette page :