Chez Paris Translate, nous souhaitons mettre en place une nouvelle façon de traduire en reformulant simplement des textes administratifs complexes pour les personnes ne maitrisant pas suffisamment le français. Alors que les réformes visant à la simplification du droit sont limitées, nous proposons en effet, un service complémentaire visant à garantir le droit à l’information des personnes les plus vulnérables. Il s’agit, dans ce cas, moins d’une traduction classique d’une langue vers une autre mais plutôt d’une traduction vers une même et unique langue dont l’objectif est la simplification de la compréhension.
Une nouvelle définition de la traduction: des textes difficiles formulés simplement
Les personnes ayant des difficultés de lecture et de compréhension ont peu accès au contenu des textes dans le jargon officiel. Pour remédier à cette situation, notre agence de traduction sur Paris propose une nouvelle forme de traduction à savoir la simplification des textes administratifs.
Le constat est simple: Pour de nombreuses personnes en France, l’écrit n’est pas maitrisé notamment lorsqu’il s’agit du langage administratif. Or, il est de nos jours indispensables de bien comprendre les documents administratifs pour pouvoir bénéficier au mieux de ses droits.
Selon Gérald Darmanin ( ministre de l’Action et des Comptes publics): « Parmi les principaux reproches de nos concitoyens vis-à-vis de l’administration – mais aussi parmi les principales sources d’erreurs – la complexité arrive en premier. Je l’ai vécu en tant que maire lors des permanences où des administrés venaient me voir avec des piles de papiers tous plus jargonneux les uns que les autres ».
En Suisse, deux cas individuels ont récemment fait la une des journaux dans le canton de Zurich ; ils montrent tous deux combien il est difficile pour certaines personnes de traiter les lettres écrites par les autorités. Un ouvrier non qualifié de Dürnten n’a pas rempli sa déclaration d’impôts pendant des années parce qu’il souffrait de dyslexie et ne pouvait pas faire face aux formulaires compliqués. La mère, qui a tué ses deux enfants à Flaach, a reçu une décision des autorités de protection de l’enfance et des adultes avant que le crime ne soit commis, dont le contenu l’a manifestement dépassée.
Le droit à l’information
Ainsi, une mauvaise compréhension des documents administratifs peut être lourde de conséquences. C’est la raison pour laquelle notre agence de traduction propose la simplification des écrits complexes, notamment les documents juridiques afin de garantir le droit à l’information de chaque citoyen. Nous voulons ainsi faciliter la participation de ces personnes à la société et à la politique.
En effet, « des textes compliqués isolent, excluent et conduisent à des malentendus ». Même les personnes âgées, issues de l’immigration ou ayant un faible niveau d’éducation, ont des difficultés à comprendre les informations qui leur sont adressées ou qui s’adressent au public – du vote à la commande, jusqu’au mode d’emploi d’un produit.
Nos traducteurs utilisent donc une structure de phrase simple, de phrases courtes, de peu d’adjectifs, en évitant le style nominal et les mots étrangers.
Bien que le « langage facile » soit encore peu connu et peu utilisé en France, il existe des exemples individuels de son utilisation dans la vie quotidienne.
Pour en savoir plus: