Notre expert : Élodie Marchetti

Traductrice expert judiciaire près la Cour d'appel de Paris depuis 2016, spécialiste du droit civil franco-italien.

ÉM

Élodie Marchetti

Traductrice expert près la Cour d'appel de Paris

Fondatrice du cabinet Paris Translate. Spécialiste de la traduction juridique et administrative en français, italien et anglais. Membre de la Société française des traducteurs.

Parcours

Née à Nice d'un père italien et d'une mère française, j'ai grandi entre deux langues et deux systèmes juridiques dont la confrontation quotidienne nourrit encore mon travail. Après une classe préparatoire littéraire au lycée Masséna, j'ai rejoint l'École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT), rattachée à l'Université Sorbonne Nouvelle, dont je suis sortie diplômée en 2009 avec une mention bien et une spécialisation en traduction juridique.

Mes premières années d'exercice ont été consacrées à la traduction pour plusieurs études notariales du huitième arrondissement. J'y ai appris la rigueur du droit patrimonial franco-italien et l'importance d'une terminologie irréprochable dans les actes notariés. En parallèle, je suivais le cursus complémentaire de droit comparé de l'Université Panthéon-Assas, obtenu en 2012.

L'inscription sur la liste des experts judiciaires de la Cour d'appel de Paris, obtenue en 2016 après une candidature déposée dix-huit mois plus tôt, a marqué un tournant. Elle m'a permis de produire des traductions à valeur probante et de franchir le cap du cabinet avec une équipe, ouvert deux ans plus tôt au 16 rue de Richelieu.

Domaines d'expertise

Je traduis quasi exclusivement dans les combinaisons français-italien et français-anglais. Le cabinet couvre les autres langues européennes grâce à six confrères expert inscrits dans la même combinaison. Mes domaines de spécialisation concernent surtout les dossiers où la précision terminologique a des conséquences juridiques directes.

  • Actes d'état civil et droit de la famille : actes de naissance, de mariage, de décès, jugements de divorce, adoptions internationales, reconnaissances de paternité.
  • Actes notariés et successions : successions transfrontalières France-Italie principalement, testaments, procurations, donations, contrats de mariage.
  • Naturalisation et titres de séjour : dossiers complets de demande de nationalité française, dossiers consulaires auprès de l'ambassade d'Italie à Paris.
  • Reconnaissance de diplômes : dossiers ENIC-NARIC, équivalences professionnelles réglementées, attestations de scolarité.
  • Droit des affaires : statuts d'entreprise, contrats commerciaux, procès-verbaux d'assemblée, immatriculations au registre du commerce.

Formation et certifications

  • 2016
    Expert judiciaire près la Cour d'appel de Paris
    Inscription renouvelée en 2021 et 2026. Combinaisons FR-IT et FR-EN.
  • 2012
    Certificat de droit français comparé
    Université Panthéon-Assas, session d'été.
  • 2009
    Master de traduction (ESIT)
    Université Sorbonne Nouvelle, spécialisation traduction juridique.
  • 2007
    Licence de lettres italiennes
    Université Paris-Sorbonne.
  • Adhésions
    Société française des traducteurs (depuis 2010)
    Association des traducteurs littéraires de France (depuis 2013)

Publications et interventions

En dehors du cabinet, je publie régulièrement sur des problématiques de traduction juridique et d'administration franco-italienne. J'interviens également comme formatrice auprès de jeunes traducteurs préparant leur candidature aux listes d'experts.

  • Co-auteure du chapitre « La traduction assermentée des actes notariés franco-italiens », dans Guide pratique de la traduction juridique, éditions SFT, 2022.
  • Intervenante annuelle au séminaire de droit comparé de l'ESIT sur le thème « Terminologie des successions transfrontalières », depuis 2019.
  • Coordination éditoriale du journal du cabinet Paris Translate, avec un guide mensuel publié en collaboration avec l'équipe.

Articles publiés sur ce site

Voici la liste des guides que j'ai rédigés personnellement pour le journal du cabinet. Le rythme de publication vise une parution par mois, avec un approfondissement systématique fondé sur des dossiers réels traités au cabinet.

Pour me confier un dossier, passer au cabinet ou convenir d'un rendez-vous téléphonique, la page de contact centralise toutes les informations pratiques. Pour en savoir plus sur l'équipe, rendez-vous sur la page de présentation du cabinet.